Escribe: Feliciano Padilla
El 27 de mayo de cada año se celebra el día de la lengua nativa. Los acontecimientos que se suscitaron aquella semana en nuestra ciudad distrajeron la atención que debimos prestar a tan importante fecha. En mi condición de quechua-hablante quiero aunarme a la celebraciones que, por este motivo, se realizaron a nivel nacional. Como era de esperarse la TV limeña no dio cobertura a las actividades que organizaron el INC, el Ministerio de Educación, las asociaciones de lingüistas, las universidades y los colectivos culturales que vienen trabajando en el área de las lenguas nativas. Rindo este homenaje entregándoles algunos textos de mi poemario “PAKASQA TAKIYNIYKUNA”, Editorial Ornitorrinco, Lima 2009, ISBN: 978-612-45355-7-4. La traducción al español le corresponde al Dr. José Luis Velásquez Garambel.
WALSIRU MAYKAMARAQMI RINKI
K’illinchu uma walsiru
maykamaraqmi
ñawiyki qhawan
ch’askakunatapis
wasapan
liqi-liqitapis taripan
chhuqapis kanman hina
walsiru maykamaraqmi
kunan tuta rinki
qarachipis, umantupis
t’utura ukhupi manchakusparaq
suyaykuchkasunki
Manan pipis yachanchu
qam Titiqaqa quchapi
llakisqaykita.
Manan pipis yachanchu
waqayniykiwan
qucha wiñasqanta.
Walsirucha
manachu ch’askata
makiykipi hap’irquspa
huk kutilla qurimuwankiman
Amallachaq ñawinman churaykunaypaq.
¿HASTA DÓNDE IRÁS, BALSERO?
Balsero,
cabeza de ave guerrera
¿Hasta dónde alcanza tu mirada?
Viajas más allá de las estrellas
Dejas atrás a las gaviotas
cual si fueras un patillo
atormentado y veloz.
Balsero,
¿hasta dónde remarás esta noche?
Los qarachis y los umantos
te esperan asustados
en el corazón de las totoras
Nadie sabe cómo sufres
en el lago Titicaca.
Nadie sabe
que el lago crece
con tus lágrimas
Balserito,
¿acaso no has pescado
esos luceros del alba
con la magia de tus manos?.
Ay, si me la dieras una sola vez
para ponerlas en los ojos de mi Amalia.
ÑAWILLAYKIN K’ANCHARICHKAN
Manan musquyniymanta
panti panti qampaq pakasqay
lluqsiyta munanchu.
Simiymi upallan
puna qaqa hina
sutiykita rimayta munaqtiy
Ch’askachu, illapachu
phawarparin quchamanta
chhuqakunata ñawsayachispa.
Manan urpillay
ñawillaykim k’ancharichkan
killapis kanman hina
SOLO BRILLAN TUS OJOS
Los panti-pantis que escondí para ti
no quieren salir de mis sueños
Cuando quiero pronunciar tu nombre
mi boca se llena del silencio
de estas rocas de la puna
¿Acaso las estrellas o el relámpago
vuelan sobre el lago
encegueciendo a los patillos?
No, paloma mía,
solo son tus ojos
que brillan porque
están de luna llena.
TATA WALSIRU
Tata walsiru
hatun quchapi sumaqta awanaykipaq
iskay chunka qantutakunata
sunquypi aparimuyki
Tata walsiru
ch’isi musquyniypi
pillpintuta mirachini
pallay unkhuñata ruranaykipaq.
Tata walsiru
t’uturakunapi warkunaykipaq
iskay chunka ch’askakunata
sasawan hap’imuspa
ch’uspaypi aparimuyki
VIEJO BALSERO
Viejo balsero
para que tejas el lago
te traigo veinte qantutas
en mi corazón.
Viejo balsero
para que tejas
una hermosa unkhuña
hago crecer mariposas
en el atardecer de mis sueños.
Viejo balsero,
veinte estrellas
te traje en mi bolso
para que las cuelgues
de los penachos de las totoras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario