jueves, 2 de junio de 2011

HOMENAJE AL DÍA DE LA LENGUA QUECHUA

Escribe: Feliciano Padilla

El 27 de mayo de cada año se celebra el día de la lengua nativa. Los acontecimientos que se suscitaron aquella semana en nuestra ciudad distrajeron la atención que debimos prestar a tan importante fecha. En mi condición de quechua-hablante quiero aunarme a la celebraciones que, por este motivo, se realizaron a nivel nacional. Como era de esperarse la TV limeña no dio cobertura a las actividades que organizaron el INC, el Ministerio de Educación, las asociaciones de lingüistas, las universidades y los colectivos culturales que vienen trabajando en el área de las lenguas nativas. Rindo este homenaje entregándoles algunos textos de mi poemario “PAKASQA TAKIYNIYKUNA”, Editorial Ornitorrinco, Lima 2009, ISBN:  978-612-45355-7-4.  La traducción al español le corresponde al Dr. José Luis Velásquez Garambel.

WALSIRU  MAYKAMARAQMI  RINKI   
                                                                                                  
K’illinchu uma walsiru
                                                maykamaraqmi
ñawiyki qhawan
ch’askakunatapis
wasapan
liqi-liqitapis taripan
                                                chhuqapis kanman hina

                                                            walsiru maykamaraqmi
                                                            kunan tuta rinki
                                                            qarachipis, umantupis
                                                            t’utura ukhupi manchakusparaq
suyaykuchkasunki

Manan pipis yachanchu
qam Titiqaqa quchapi
llakisqaykita.
Manan pipis yachanchu
waqayniykiwan
qucha wiñasqanta.
 
                                                            Walsirucha
                                                            manachu ch’askata
makiykipi hap’irquspa
                                                            huk kutilla qurimuwankiman
Amallachaq ñawinman churaykunaypaq.


¿HASTA DÓNDE IRÁS, BALSERO?                                                     
                                                Balsero,
cabeza de ave guerrera
¿Hasta dónde alcanza tu mirada?
Viajas más allá de las estrellas
Dejas atrás a las gaviotas
cual si fueras un patillo
atormentado y veloz.

                                                            Balsero,
¿hasta dónde remarás esta noche?
Los qarachis y los umantos
                                                            te esperan asustados
en el corazón de las totoras                                                
                                           
                                               Nadie sabe cómo sufres
en el lago Titicaca.
                                                Nadie sabe
                                                que el lago crece
                                                con tus lágrimas     
 
                                                            Balserito,
                                                            ¿acaso no has pescado
                                                            esos luceros del alba
con la magia de tus manos?.
Ay, si me la dieras una sola vez
                                                            para ponerlas en los ojos de mi Amalia.



ÑAWILLAYKIN  K’ANCHARICHKAN                                        

Manan musquyniymanta
panti panti qampaq pakasqay
lluqsiyta munanchu.
Simiymi upallan
puna qaqa hina
sutiykita rimayta munaqtiy

Ch’askachu, illapachu
phawarparin quchamanta
chhuqakunata ñawsayachispa.
Manan urpillay
ñawillaykim k’ancharichkan
killapis kanman hina


SOLO BRILLAN TUS OJOS                                            

Los panti-pantis que escondí para ti
no quieren salir de mis sueños

Cuando quiero pronunciar tu nombre
mi boca se llena del silencio
de estas rocas de la puna 

¿Acaso las estrellas o el relámpago
vuelan sobre el lago
encegueciendo a los patillos?

No, paloma mía,
solo son tus ojos
que brillan porque
están de luna llena.

  

TATA WALSIRU

Tata walsiru
hatun quchapi sumaqta awanaykipaq
iskay chunka qantutakunata
sunquypi aparimuyki

Tata walsiru
ch’isi musquyniypi
pillpintuta mirachini
pallay unkhuñata ruranaykipaq.  

Tata walsiru
t’uturakunapi warkunaykipaq
iskay chunka ch’askakunata
sasawan hap’imuspa
ch’uspaypi aparimuyki


VIEJO BALSERO

Viejo balsero
para que tejas el lago
te traigo veinte qantutas
en mi corazón.

Viejo balsero
para que tejas
una hermosa unkhuña
             hago crecer mariposas
             en el atardecer de mis sueños.

Viejo balsero,
veinte estrellas
te traje en mi bolso
para que las cuelgues
de los penachos de las totoras.
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada